الا يا ايها الساقی
ادر کاسا وناولها
که عشق آسان نمود اول
ولی افتاد مشکلها
Aus dem Diwan
von Hafiz; geb. 1320, gest. 1389 n. Ch. (der größte persische Dichter
der mystischen Liebe)
„Holla, Saki! Lass die Krüge
kreisen, reiche mir den
Krug!“
Anfangs schien die Liebe
leicht, die nun mich mit Beschwernis schlug.
Eh´ der Frühwind endlich
löste
jenes Stirnhaars
Moschusquell,
Wieviel Blut troff nicht in
Herzen
aus dem duftumringten Bug!
Wie könnt` ich in des
Geliebten
Rastort sicher leben? Gleich
Hebt die Glocke an zu rufen:
aufgepackt zum Weiterzug!
Färbe bunt mit Wein den
Teppich, wenn der Alte Wirt es sagt:
Denn der Wandrer ist nicht
unkund der Stationen Recht und Fug!
Finstere Nacht und
Wogengrauen
und entsetzlich Wirbeldrehn –
Wie soll unsern Zustand
kennen,
wer am Strand geht leicht und
Klug!
All mein Tun hat eigensinnig
üblen Namen mir verschafft –
Wie verbirgt sich ein
Geheimnis,
das man unter Leute trug!
Hafis, wünschst du Ruh` der Nähe,
schweife ferne nicht umher:
„Hast du, wenn du liebst,
gefunden, lass die Welt; du hast
genug!“
جلال
الدين رومى
بشنو
ابن نى ﭽون
شكايت مى كند
از
جداييها
حكايت مى كند
كز
نيستان تا مرا
ببريده اند
در
نفيرم مرد و زن
ناليده اند
سينه
خواهم شرحه
شرحه از فراق
تا بگويم
شرح درد
اشتياق
هر
كسى كو دور
ماند از اصل
خويش باز
جويد روزﮔار
وصل خويش
من
به هر جمعيتى
نالان شدم
جفت بدحلان
وخوش حالان
شدم
هر
كسى از ظن خود
شد يار من
از درون من
نجست اسرار من
سر
من از ناله من
دور نيست
ﻟﻳﮎ ﭼﺷﻡ و گوش
را آن نور نيست
تن
زجان و جان ز
تن مستور نيست
ﻟﻳﮎ كس را
ديد جان دستور
نيست
اتشست
اين باﻧﮓ ناى
و نيست باد
هر كه اين آتش
ندارد نيست
باد
Aus dem Diwan von Jalaluddin Rumi (1207 - 1273 ) der größte Dichter in der persischen Mystik;
Gründer des Ordens der tanzenden Derwische
Hör
auf der Flöte Rohr wie es erzählt
und wie es klagt vom Trennungsschmerz
gequält!
Seit
man mich aus der Heimat Röhricht schnitt
weint alle Welt bei meinen Tönen mit!
Ich
such ein Herz vom Trennungsleid zerschlagen
um von der Trennung Leiden ihm zu sagen.
Sehnt
doch nach dem In-Einheit-Lebens-Glück
wer fern vom Ursprung immer sich zurück.
Ich
klagt vor jeder Gruppe in der Welt
ward Guten bald und Schlechten zugesellt;
ein
jeder dünkte sich mein Freund zu sein
sucht mein Geheimnis nicht im Herzen
mein.
Und
doch so fern
ists meiner Klage nicht-
dem Aug und Ohre fehlet nur das Licht.
So
sind auch Leib und Geist einander klar-
doch welchem Auge stellt der Geist sich dar?
Kein
Hauch nein Feuer sich dem Rohr entwindet-
Verderben dem den diese Glut nicht zündet!
(Uebersetzung: A. Schimmel)
سعدى
بنى
آدم أعضاى ﻴﮏ
ﭘﻴﮑرند
كه در آفرينش
ز ﻴﮏ ﮔوهرند
ﭼه
عضوى بدرد آرد
روزﮔار
دﮔر عضوها را
نمارد قرار
تو
كرد مهنت دﻳﮔران
بى غمي
نشايد كه
نامت نهند
آدمى
Aus dem Diwan von Sa'di; geb. 1181 und ges. 1292 n.Ch. (der bedeutende didaktische Poet Persiens)
Die Kinder Adams sind aus einem Stoff gemacht, als Glieder eines Leibs von Gott, dem Herrn, erdacht.
Sobald ein Leid geschieht nur einem dieser Glieder, dann klingt sein Schmerz sogleich in ihnen allen wider .
Ein Mensch, den nicht die Not der Menschenbrüder rührt, verdient nicht, daß er noch des Menschen Namen führt.
خيام
اﮔر زباده
مستى خوشباش
با
ماه روخي اﮔر
نشستى خوشباش
ﭽون عاقبت كار جهان نيستى است اﻧﮔاركه نيستى ﭽو هستى خو شباش
ﻳﮎ ﭽند بكود كى باستاد شديم ﻳﮎ ﭽند زاستدى خود شاد شديم
ﭘايان
سخن شنوكه ما
راﭽه رسيد از
خاﮎ در آمديم
برباد شديم
اين كوزه
ﭽو من عاشق
زاري بودست دربند
سر زلف ﻧﮕارى
بودست
اين دسته
كه بر ﮔردن او
مى بينى
دستيست
كه بر ﮔردن
يارى بودست
Aus dem Diwan von
Omar Khayyam; geb. 1048 und gest. 1123 n.Ch. (persischer Mathematiker,
Astronom und Dichter)
Der Krug, von dem
die leise Antwort kam, der
lebte einst und kannte Lust und Gram,
Die kalte. Lippe,
die ich küsste weißt du
wie heiße
Küsse einst sie gab und nahm?
Als ich noch jung
war, hört ich mit Verlangen
gelehrte Männer große Worte fangen
Um jenes, dies und
das. Doch bin ich stets
zur Türe, wo ich kam, hinausgegangen.
Zu Staub ward
alles, was von je geschah,
und dennoch endet
jedes Ding auf – ja -.
Denn was du bist,
das sollst du immer bleiben. Ein
Nichts, ein Schatten bist du dort und da.
Übersetzung: Edward J. Fitzgerald
نظامى
"ليلى
و مجنون"
بر
وصل تو ﮔرﭽه
نيست دستم
غم نيست ﭽو
براميد هستم
عشقي
كه نه عشق جا
ودا نيست
بازﻳﭼه شهوت
جوا نيست
من
قوت ز عشق مي ﭘديرم
ﮔر ﭘرو عشق
من بميرم
ﭘرورده
عشق شد سرشتم
جز عشق من وسر
نوشتم
آن
دل كه بورد عشق
خالى
سيلاب غمش
برا وحالى
Mohammad IIlyas ibn Yusuf Nizami (geb. 1141, gest. 1209)
Aus "Leila und Madschnun"
Obwohl ich mich nicht mit dir vereinigen
kann,
trauere ich nicht, weil immer noch ein Funke
Hoffnung in mir ist
Die Liebe, die nicht ewig währt,
ist nur Spielerei jugendlicher Begierde.
Meine Kraft kommt durch die Liebe,
stirbt die Liebe, sterbe auch ich.
Mein Wesen wurde geprägt von der Liebe,
denn sie ist auch mein Schicksal.
Ein Herz, das leer an Liebe ist,
ist stets voll Traurigkeit.
فردوسى
بسى
رنج بردم در
اين سال سى
عجم زند كردم
بدين ﭘارسى
ميا
زار مورى كه
دانه كش است
كه جان دارد
جان شيرين خوش
است
Abo'l Qasem Mansur ibn Hasan Firdousi (geb. 940 n.Ch., dest. 1020 n.Ch.), Dichter des iranischen Nationalepos "Schah Name".
Dreißig
Jahre lang mühte ich mich,
den
Iran mit der persischen Sprache neu zu beleben.
Quäle
nicht die emsige Korn tragende Ameise!
Auch
sie lebt und das Leben ist süß.
عزر
بلبل
بلبل
شيدا در آمد
مست مست
وز کمال عشق
نه نيست و نه
هست
معنيي در
هر هزار آواز
داشت
زير
هر معني جهاني
راز داشت
شد در
اسرار معاني
نعره زن کرد
مرغان را
زفان بند از
سخن
گفت بر من
ختم شد اسرار
عشق جمله شب
می کنم تکرار
عشق
نیست چون
داود یک
افتاده کار تا
زبور عشق
خوانم زار رار
زاری
اندر نی ز
گفتار منست زیر
چنگ از ناله
زار من است
گلستانها
پر خروش از من
بود در دل
عشاق جوش از من
بود
باز گویم
هر زمان رازی
دگر در
دهم هر ساعت
آوازی دگر
عشق چون
بر خان من زور
آورد همچو
دریا جان جان
من شور آورد
خر ک شور
من بدید از دست
شد گر چه
بس هشیار
آمدمست شد
Farid ud-Din Attar
(gest.
1220)
Aus den „Vogelgesprächen“
Die
Ausrede der Nachtigall