(Umru Ulkais) أمروء ألقيس  

 

 

بسقط أللوى بين ألدخول فحومل

قفا نبك من ذكرى حبيب ومنزل

لما نسجتها من جنوب وشمأل

فتوضح بالمقراة لم يعف رسمها

وقيعانها كأنه حب فلفل

ترى بعر ألأرآم في عرصاتها

 

 

 

 

 

 

Aus den  Mu´allaqat von Umru Ulkais (gest. ca.  540 n.Chr.,  arabischer Dichter aus vorislamischer Zeit)

 

Haltet! den Geliebten und Oheime andenkend zu beweinen, 

dort wo der Wüstensand biegt zwischen Duchul und Haumel und Tuwaddah in Mikrat.

Ihre Spuren sind von dem Süd- und Nordwinde noch nicht ganz bedeckt.

Du siehst den Kot von weißen Antilopen in ihren Gründstücken, wie zerstreute Pfefferkügelchen.

 

 

 

 

عَلَيَ بَأنْوَاعِ الهُمومِ ليَبْتَلي

وَلَيلٍ كَمَوْجِ البحرِ أرْخَى سُدولَهُ

وأرْدَفَ أعْجازاً وَناءَ بكَلْكَلِ

فَقُلْتُ لَهُ لما تَمَطى بصُلْبِهِ

بصُبحٍ وما الإصْباحُ مِنك بأمثَلِ

ألا أيها  اللَيْلُ الطويلُ ألا إنْجَلي

بأمْراسِ كتانٍ إلى صُم جَندَلِ

فيا لكَ من لَيْلٍ كأن نُجومَهُ

 

 

Eine Nacht, die einer Meereswoge glich, warf ihr Gewand über mich

Und mir die Seele zerbrach, als sie sich über mich bückte,

Ihr Antlitz in die Ferne rückte, ihre Haut über mich rollte

Und ihr Rücken langsam folgte, ich zu ihr sprach:

O! du lange Nacht voller Sorgen, weiche endlich vor einem hellen Morgen.

Mir macht der Morgen Unterschied keinen, und deine Sterne kommen mir vor

Als wären sie an stummen Steinen mit strammen Seilen gefesselt empor.

 

(Übersetzung: Dr. Ali Mahan)