بسقط
أللوى بين
ألدخول
فحومل |
قفا نبك
من ذكرى حبيب
ومنزل |
لما نسجتها
من جنوب
وشمأل |
فتوضح
بالمقراة لم
يعف رسمها |
وقيعانها
كأنه حب فلفل |
ترى بعر
ألأرآم في
عرصاتها |
Aus den Mu´allaqat von Umru Ulkais (gest. ca. 540 n.Chr., arabischer Dichter aus
vorislamischer Zeit)
Haltet! den Geliebten und Oheime andenkend zu beweinen,
dort wo der Wüstensand biegt zwischen Duchul und Haumel und
Tuwaddah in Mikrat.
Ihre Spuren sind von dem Süd- und Nordwinde noch nicht ganz
bedeckt.
Du siehst den Kot von weißen Antilopen in ihren Gründstücken, wie
zerstreute Pfefferkügelchen.
عَلَيَ
بَأنْوَاعِ
الهُمومِ
ليَبْتَلي |
وَلَيلٍ
كَمَوْجِ
البحرِ
أرْخَى
سُدولَهُ |
وأرْدَفَ
أعْجازاً
وَناءَ
بكَلْكَلِ |
فَقُلْتُ
لَهُ لما
تَمَطى
بصُلْبِهِ |
بصُبحٍ
وما
الإصْباحُ
مِنك
بأمثَلِ |
ألا
أيها
اللَيْلُ
الطويلُ ألا
إنْجَلي |
بأمْراسِ
كتانٍ إلى
صُم جَندَلِ |
فيا
لكَ من
لَيْلٍ كأن
نُجومَهُ |
Eine Nacht, die
einer Meereswoge glich, warf ihr Gewand über mich
Und mir die Seele
zerbrach, als sie sich über mich bückte,
Ihr Antlitz in
die Ferne rückte, ihre Haut über mich rollte
Und ihr Rücken
langsam folgte, ich zu ihr sprach:
O! du lange Nacht
voller Sorgen, weiche endlich vor einem hellen Morgen.
Mir macht der
Morgen Unterschied keinen, und deine Sterne kommen mir vor
Als wären sie an
stummen Steinen mit strammen Seilen gefesselt empor.
(Übersetzung: Dr. Ali Mahan)